国際結婚にはどういうわけか派手な印象があるみたいで、
国際結婚できるのはお金持ちと思われることが結構あります。
でも、これは正確ではありません。
「ローンの支払いで我が家の家計はアップアップ。」
“Loan payments are making it hard for my family to keep its head above water.”
“keep one’s head above water”
辞書によるとこの英語表現が意味するのは….
・おぼれないでいる
・借金せずに自分の収入で生活する
・困難にもめげず頑張り続ける
(引用:研究社 新英和中辞典)
しかし無理やりこんな表現を使わなくてもシンプルに
「ローンの支払いがあって生活が楽じゃないんだよね」と言えば良くない?
“My family doesn’t live in ease because of loan payment.”
間違った表現の仕方かもしれませんが、
我が家では妻が、洋服とか、化粧品とかをねだって来る時にはこの言葉で撃退しています。本当はもっとお洒落をさせてあげたいけど、身の丈というものがありますからね。

ところで「身の丈に合った…」にあたる英語はあるのかな?
と思って調べてみたのですがちょっとわかりませんでした。。
ようは「収入の範囲内で生活しなよ。」ということを言いたいわけです。
“Live within your means.”
これ平凡に幸せになるためにはとても大切な事です。
そうでないと死ぬまでloan paymentに追いかけられてしまいますね。
私のように….